Нина Краснова "«Я волнуюсь, заслышав рязанскую речь...»" эссе


Нина Краснова "«Я волнуюсь, заслышав рязанскую речь...»" эссе
"наша улица" ежемесячный литературный журнал
основатель и главный редактор юрий кувалдин

 

Нина Петровна Краснова родилась 15 марта 1950 года в Рязани. Окончила Литературный институт им. М. Горького (семинар Евгения Долматовского). Автор многих поэтических сборников, выходивших в издательствах «Советский писатель», «Современник», «Молодая гвардия» и др. Печаталась в журналах «Время и мы», «Москва», «Юность», «Новый мир» и др. В «Нашей улице» публикуется с пилотного № 1-1999. Принцесса поэзии «МК-95». В 2003 году в издательстве «Книжный сад» вышла большая книга стихов и прозы «Цветы запоздалые» под редакцией и с предисловием Юрия Кувалдина. Член Союза писателей СССР с 1982 года. К 60-летию Нины Красновой в 2010 году Юрий Кувалдин издал еще две её книги: "В небесной сфере" и "Имя".



 

вернуться
на главную страницу

Нина Краснова

«Я ВОЛНУЮСЬ, ЗАСЛЫШАВ РЯЗАНСКУЮ РЕЧЬ...»

эссе

 

1.
Марк Бернес когда-то пел песню «Я волнуюсь, заслышав французскую речь». Я тоже волнуюсь, заслышав французскую речь, потому что и в школе, и в Литературном институте учила французский язык и была отличницей по этому предмету и очень любила его и французскую литературу, Ги де Мопассана, Альфреда Мюссе, Гектора Мало, Луи де Буссенара, Виктора Гюго, Поля Верлена, Артюра Рембо, Шарля Бодлера, Флобера, Сартра, Камю, Экзюпери, ну и Александра Дюма, конечно, и мечтала когда-нибудь съездить в Париж: «О Париж! Мечта поэта!» - Но съездить в Париж я так и не съездила и сейчас уже и не жалею, и не мечтаю об этом. И мой французский язык не пригодился и не понадобился мне в моей жизни. Я говорила на нём с французскими туристами всего один раз, когда в 18 лет приехала в Москву и попала в музей изобразительных искусств имени Пушкина и заблудилась там, и стояла в одном из залов, провинциальная девочка с золотыми распущенными волосиками и в салатовом платьице-мини, с тесьмовыми узорами на груди, и чуть не плакала. А французские туристы сказали мне весело: «Ля фий, нэ плэр па!» («Девочка, не плачь!»). И я засмеялась и сказала: «Жэ нэ плэр па!» («Я не плачу!») - «Аллон  авек ну!» («Идём с нами!») – приветливо сказали они мне, махая руками. - «Мерси! Нон!». Вот и вся моя практика на французском языке. Если не считать того, что я раньше время от времени читала книгу Фрейда «Интерпретации снов» на французском языке, а когда была в Польше на празднике Варшавская Осень Поэзии, в 1987 году, от Иностранной Комиссии Союза писателей СССР, несколько часов говорила с румынской делегацией писателей на французском, поскольку они не знали русского, а я румынского…

2.
Я и сейчас волнуюсь, «заслышав французскую речь», но с некоторых пор больше всего, как рязанский представитель в Москве, волнуюсь, заслышав не французскую, а родную для меня с детства рязанскую речь, причём не какую-нибудь, а солотчинскую речь моей матушки, уроженки мещёрского села Солотча, в котором когда-то жили и работали Паустовский, Гайдар, Фраерман, Солоухин, Симонов, художники Малявин и Архипов и которое давно вошло в черту города Рязани как курортный посёлок с монастырем, иконы которого славились аж в самом Афоне.

3.
Когда я была маленькая, я не понимала, что говорю не только на общерусском, но и на разновидности общерусского (южнорусском) рязанском языке, да еще и солотчинском, мещёрском. Говорю себе и говорю и думала, что и весь мир говорит на этом языке. Правда, поскольку я родилась не в селе, как моя матушка, не в Солотче, а в городе, в самом центре Рязани, и училась не в селе, а в городе, то я не употребляла, например, глаголов третьего лица с мягким знаком на конце: «идёть – несёть», характерных для простонародного рязанского языка, и не употребляла существительных среднего рода в форме женского: эта платья – она моя, тоже характерных для рязанского простонародного языка, в котором нет слов среднего рода. 

4.
Когда я поступила в Литературный институт, моя соседка по комнате в общежитии поэтесса из Белоруссии, из Гомеля и Минска, Светлана Бартохова сказала мне однажды:
- Нина, у тебя в твоем языке столько рязанских словечек, пословиц и поговорок, которых я никогда нигде ни от кого не слышала.
- Да-а? – изумилась я. И стала прислушиваться и приглядываться к своему собственному языку. И поняла, какое бесценное богатство досталось мне от моей матушки.

5.
Вот я сейчас перелистаю свою тетрадку, куда я иногда записываю «крылатые» солотчинские слова и выражения. Что там у меня?

6.
НЕКОТОРЫЕ СОЛОТЧИНСКИЕ ПОГОВОРКИ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ от моей матушки:

- Денег у него (у нее или у них) так много, что чёрт на печку не втащит.
- Денег у него (у нее или у них) так много, что их даже ногами не утопчешь (такой большой мешок с деньгами).
- Тыр-пыр – восемь дыр. – Это о человеке, который суётся во все дыры, во все «дырья», берётся сразу за много разных дел, а ни одного дела путём сделать не может. 
- С хрена сало не надерёшь… - это когда человек пытается из ничего сделать хоть что-то, а ничего у него не получается.
- Курочка в гнезде, а яичко в п…зде. – А человек уже подсчитывает, сколько прибыли или пользы он получит от какого-то дела, которое существует у него пока только в планах и в голове.
- По барину – говядина. – Каков барин, такова у него и говядина. Синоним поговорки: по Сеньке шапка. По Сеньке – шапка, по барину – говядина.  
- Дорого да мило, дёшево да гнило. – О том, что лучше купить что-то подороже, да хорошее, чем подешевле, да плохое.
- У неё сзади не подпирает и спереди не переросло. – О девке, которой говорят: ты когда замуж выйдешь? Можешь остаться «викаухой» (вековуховой). А она: «У меня сзади не подпирает (то есть нет младшей сестры, которой уже пора замуж выходить) и спереди не переросло (нет старшей сестры, которой пора замуж выходить), так что я могу подождать…»
- Как вшивую рубаху с себя спустила. – О бабе, которая бросила плохого мужа.
- Недоедно, зато улежно. – О бедном человеке, который недоедает, зато может позволить себе полежать и поспать подольше.
- У него из зуб слёзы текут. – О человеке, у которого никогда нет денег ни на еду, ни на что, и он всегда на всё жалуется. 
- Спустить кобеля (на кого-то). – То есть заругаться на кого-то. (Она спустила на него кобеля.)
- Делать всё на чужой хохряк, на дармовщинку. – То есть на «халяву».
- У них вошь на аркане, блоха на цепе. – О людях, которые живут за гранью нищеты.
- У богатых и свинья «в честе» (то есть в чести). –  Без комментариев.

7.
НЕКОТОРЫЕ СОЛОТЧИНСКИН ПРИСЛОВЬЯ от моей матушки:

- Она пошла (во двор) кур покликать, а он успел ей потыкать. – О жене и муже.
- Они далёко не родня. Они друг другу чуж чужота. - О людях, которые не подходят друг другу.
- Ему всё – не в честь, не в спасибо. – О неблагодарном человеке, который ничего не ценит, что для него ни делай.
- Зимой по ягоды (в лес) посылать. – Требовать то, чего нельзя выполнить. 
- Курочке клюнуть негде. – Синоним фразеологического оборота: яблоку негде упасть.

8.
НЕКОТОРЫЕ СОЛОТЧИНСКИЕ ПРОКЛЯТЬЯ:

- Пралик тебя расшиби. – То есть: чтобы тебя паралич разбил.
- Чтоб мне с места не сойти (если я вру).
- Чтоб мне на месте провалиться.

9.
НЕКОТОРЫЕ СОЛОТЧИНСКИЕ КОРИЛКИ, ОБЗЫВАЛКИ, РУГАТЕЛЬСТВА, ШУТКИ:

- Невинная после длинного. – О девке, которая строит из себя нетронутую девушку, а сама уже много чего попробовала. 
- Засиделка. – Девка, которая засиделась в девках, которую никто замуж не берет.
- Чужеспинница. – О девке или бабе, которая привыкла ездить на чужих спинах, живёт и устраивает свою жизнь и карьеру за счёт других.
- Он раскочный малый (парень, мужик). – То есть морально не устойчивый, ходит направо и налево, по девкам и по бабам. 
- Он неудельный. – О человеке, который вечно не у дел, ничего не умеет делать (безрукий).
- Она такая толстая толчея, её на телеге не объедешь. – О слишком толстой девке, бабе.
- Она такая тощая – одни мослы (мосластая). – О слишком тощей девке, бабе.
- Стервушка. – То есть стерва.
- Сквернушка. – То есть скверная.
- Тварюшка. – То есть тварь.
- Злыда. – То есть злая девка, баба, женщина.

10.
НЕКОТОРЫЕ СОЛОТЧИНСКИЕ ГЛАГОЛЫ от моей матушки:

- Расколебянить дверь – сильно распахнуть дверь, так что с улицы в дом идёт ветер.  
- Набурить воду – налить слишком много воды (в таз, в корыто, в ванну).
- Кочевряжиться – выделываться.
- Мокроглазиться – держать глаза на мокром месте.
- Смякать булочку – съесть булочку.
- Набуздякаться – наесться досыта, до отвала.
- Всколомытить – то есть всех всколыхнуть, встряхнуть, поднять по пустому делу.
- Ошпентить – осадить человека, резко одёрнуть его и поставить на место.
- Скарёжить – ныть, жаловаться, недовольствовать.
- ПотОлщеть, потОньшеть – стать толще или тоньше.
- ПолУчшеть, похУжеть – стать лучше или хуже.

11.
Большинства из всех солотчинских поговорок, пословиц, присловий, корилок, глаголов, которые я знаю о моей матушки, а она, соответственно, от своей матушки и от своей бабушки, нет ни в словарях Даля, Ушакова и Ожегова, ни в разных диалектных словарях «великого, могучего, правдивого и свободного русского языка», по Тургеневу, ни у моего земляка Есенина, который говорил, что он держит всего Даля у себя «под пяткой», то есть знает русский язык в совершенстве, лучше самого Даля.

12.
Юрий Кувалдин считает эталоном русского языка московский язык, на котором почти все наши классики и писали и пишут. Это так и есть. Но всё же кроме московского существуют и другие, севернорусские и южнорусские, части общерусского языка. В том числе рязанский, да ещё и солотчинский, незарегулированный, хулиганский, ненормативный (то есть не литературный), который я знаю от моей матушки. Только вот говорят ли и пишут ли на нем мои земляки, мои рязанские коллеги? Да и я сама? Или он уже относится к группе исчезающих, как оказался исчезнувшим латинский язык, родственный романской группе языков и французскому языку?

27 июня 2021 г.,
Москва   

 

"Наша улица” №260 (7) июль 2021

 

 


 
  Copyright © писатель Юрий Кувалдин 2008
Охраняется законом РФ об авторском праве