Белла Верникова “Другой мир и блокнот Тригорина” эссе

Белла Верникова “Другой мир и блокнот Тригорина” эссе
"наша улица" ежемесячный литературный журнал
основатель и главный редактор юрий кувалдин москва

 

Белла Верникова - поэт, эссеист, художник, историк литературы. Родилась и жила в Одессе. В Израиле с 1992 г. Доктор философии Еврейского университета в Иерусалиме. Входит в редколлегию одесского альманаха иудаики «Мория». Автор многих книг и публикаций. Победитель Международных конкурсов графики (Варшава, Москва). Член Союза писателей Израиля. Живет в Иерусалиме.

© Белла Верникова, 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вернуться
на главную
страницу

Белла Верникова

ДРУГОЙ МИР И
БЛОКНОТ ТРИГОРИНА

эссе 

 

© Белла Верникова, 2020

 

В Таганроге, как говорил Чехов, лишь «пахло Европой»,
но и этого хватало, чтобы почувствовать,
что «кроме этого мирка есть ведь еще и другой мир».

          из книги Александра Чудакова «Антон Павлович Чехов»

 

В конце 1980-х годов в кино показывали дублированную на Ленфильме картину «Стеклянный зверинец» (США, 1987) по одноименной пьесе Теннесси Уильямса, широко известного автора «Трамвая желания», обошедшего многие советские театры. Как сообщает аннотация к фильму:
«Третья и лучшая киноверсия пьесы Теннесси Уильямса в постановке Пола Ньюмена близка к оригиналу до боли, и все роли сыграны превосходно. Том (Джон Малкович) начинает рассказ за кадром и обговаривает сцену «по памяти», представляя всех персонажей. Сам Том поэт, работающий на складе, чтобы содержать семью, но на самом деле он хочет бежать. Аманда (Джоан Вудворд) - его мать, стареющая красотка, которая лишилась своего аристократического происхождения, выйдя замуж за телефониста, бросившего семью. Лаура (Карен Аллен) - его сестра. В результате перенесенной в детстве болезни у нее одна нога короче другой, но еще больше ее калечит застенчивость. И, наконец, есть джентльмен (Джеймс Нотон), работающий с Томом на складе. Лаура погружена в мир хрупких стеклянных фигурок, (стеклянный зверинец), которые она коллекционирует».  
В финале фильма герой Джона Малковича, не выдержав безысходности и  постоянных упреков матери, уходит «из этого мирка в другой мир», став моряком торгового флота, см.: https://www.youtube.com/watch?v=RfaCVPt5a2s
Пьеса Теннесси Уильямса автобиографична и подвержена влиянию чеховской драматургии - «Он открыл для себя Чехова, когда ему было всего 24 года, и стал воспринимать жизнь своей собственной семьи как одну из чеховских пьес, в которой несчастливые люди связаны друг с другом обстоятельствами или кровными узами» (В.Б.Шамина). Желание дать собственную интерпретацию в так и не осуществленной постановке чеховской «Чайки» привело Теннесси Уильямса к созданию адаптации, его пьеса «The Notebook of Trigorin» (Блокнот Тригорина), как пишет Вера Шамина, шла «на сцене театра в Ванкувере в 1981 году… Драматург не был до конца удовлетворен результатом и вплоть до своей смерти в 1983 году продолжал править и вносить изменения в текст. В окончательном варианте пьеса была поставлена в Цинциннати в 1996 году на праздновании столетия со дня написания «Чайки». Далее исследователь подробно характеризует адаптацию Т.Уильямса, отмечая ее отличия от оригинала, напр.: «в такой интерпретации образа Аркадиной можно усмотреть традицию, сложившуюся на американской сцене в целом, где за редким исключением она изображается как хищная, вульгарная и малообаятельная женщина»; «Еще более существенные изменения автор вносит в образ Тригорина, делая его своим альтер эго, отсюда и упомянутая выше бисексуальность. В пьесе Уильямса он мягче, сострадательнее, он искренне сочувствует Константину, с неподдельным интересом вникает в трагедию Маши. Его рассуждения о смысле творчества, об особенностях творческой личности звучат как собственно авторские признания». /
https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1205320992&archive=1205324210&start_from=&ucat=&.
Но и в чеховской пьесе Тригорин выражает мысли автора, что отметил Юрий Соболев в своей книге о Чехове в главе «В работе над «Чайкой»:
«Тригорин тоже, как оказывается, цитирует ... Чехова. Тригорин жалуется Нине Заречной … «я должен писать, я должен...». Но и Чехов в письме к Л.С.Мизиновой сетует на скуку; и скучно ему не потому, что около него нет его «милых дам», а потому, что «северная весна лучше здешней и что ни на одну минуту не покидает мысль, что он должен, обязан писать». (Из письма 18 марта 1893 года)».
И далее у Юрия Соболева об ощущениях непризнанного писателя: «…в биографических сведениях о прошлом Тригорина - правда подлинных фактов жизни самого Чехова. Тригоринский рассказ о его молодости, когда, как и всякий маленький и непризнанный писатель, чувствовал он себя несчастным и обиженным, - этот тригоринский рассказ невыдуманная повесть чеховской молодости». / http://chehov-lit.ru/chehov/bio/sobolev-chehov/v-rabote-nad-chajkoj.htm
«Блокнот Тригорина» Уильямса, заявленный автором как адаптация, написанная с целью приблизить «Чайку» Чехова к американскому зрителю наших дней, во многом ближе к оригиналу, как считают исследователи, чем  англоязычные переводы чеховской пьесы, в той или иной степени адаптированные.    
«Но каковы бы ни были авторские обозначения, суть их одна: это адаптации пьес иноязычных драматургов к «новому контексту восприятия», - отмечает Татьяна Аленькина в диссертации 2006 г. Ставя задачу охарактеризовать перевод-адаптацию как исторически сложившийся в мировой драматургии жанр и показать своеобразие адаптации чеховской «Чайки» в практике выдающихся англоязычных драматургов Т.Уильямса и Т.Стоппарда, в автореферате диссертации  Татьяна Аленькина пишет, что «во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций - ориентации на исходный текст (оригинал) и ориентации на читателя. … Литературное произведение, по Яуссу, не «монумент», а «партитура», рассчитанная на постоянно обновляющееся восприятие. «Произведение живет, пока воздействует». … переводчик должен быть литературным критиком, способным воспринимать и понимать художественное произведение «концептуально», так как перевод - это всегда «интерпретация». Но интерпретация, по мнению и слову Р.Писа /см. статью Ричарда Писа «Чехов на английском: перевод «Чайки»/, должна быть «выдержанной», ибо «главная цель переводчика воссоздать как можно точнее то, что есть в тексте». … нельзя переводчику ограничиваться тем, «чтобы передать разговорный русский язык на хороший разговорный английский». А между тем многие привлекаемые Р.Писом примеры из переводов К.Гарнетт, Д.Магаршака, Н.Фен, Р.Хингли и др. свидетельствуют именно об этом». /  
https://www.dissercat.com/content/komediya-ap-chekhova-chaika-v-angloyazychnykh-stranakh-fenomen-adaptatsii
В указанной книге Юрий Соболев демонстрирует, что Чехов «в такой же мере Треплев, в какой и Тригорин»: «сюжет для «маленького рассказа» мелькнул у Тригорина. И Тригорин спешит занести его в свою записную книжку. Но записная книжка была и у самого Чехова, отметки которой сделаны в «тригоринской манере». … И не только стилевое сходство в записных книжках обоих - Чехова и Тригорина. Оно и в манере передачи пейзажа. Описывая заход солнца в рассказе «Гусев», Чехов говорит: «Одно облако похоже на триумфальную арку, другое на льва, третье на ножницы». И Тригорин напишет, «что плыло облако, похожее на рояль». Сюжет для небольшого рассказа, записанный Тригориным в свой блокнот, сопоставлен Ю.Соболевым с письмом Чехова, где рассказан случай на охоте - когда художник Левитан подстрелил вальдшнепа, давший толчок созданию «Чайки».
Но в словах Треплева о театральных новациях - «Нужны новые формы. Новые формы нужны, а если их нет, то лучше ничего не нужно» - выражено и стремление Антона Чехова к обновлению театра. Как сказано в автореферате диссертации Александра Чепурова 2006 г. о постановках пьес Чехова в Александринском театре на рубеже XIX-XX веков, чеховская «Чайка» стала манифестом новой театральной системы.
А.Чепуров характеризует провал комедии Чехова «Чайка» на сцене императорского Александринского театра в Петербурге 17 октября 1896 года как театральное событие, своего рода веху в истории не только русского, но и мирового театра, разделившую «две эпохи развития сценического искусства, - конец дорежиссёрского и рождение режиссёрского театра. … Проблема несовпадения формирующегося театра А.П. Чехова с существующими в России его времени театральными моделями остро ощущалась как самим писателем-драматургом, так и современной ему критикой, которая писала о «несценичности» чеховских пьес, «неопытности» и «ошибках» драматурга, нарушавшего «правила сцены». Реконструируя распределение ролей в чеховской «Чайке», исследователь  показывает, как сложившийся в Александринском театре набор амплуа корректировал авторский замысел, что определило отношение драматурга к спектаклю: «Ощутив еще во время постановки «Иванова» болезненность такой корректировки, когда работа над образом строилась … на «подгонке» героя под свои приемы и штампы, Чехов постепенно устраняется от традиционного еще со времен Н.В. Гоголя участия автора в процессе репетиций». /
http://www.rgisi.ru/arxiv-dissertaczij/2016/11/14/chepurov-a.a/
Исключением в первой постановке «Чайки» на сцене Александринского театра была Вера Комиссаржевская в роли Нины Заречной, трактовавшая пьесу Треплева не как пародию на продукцию декадентов, а как поэзию, что отметил Дональд Рейфилд в своей книге «Жизнь Антона Чехова» (М.: КоЛибри, 2017, пер. Ольги Макаровой): «Комиссаржевская нашла верное решение для самого трудного монолога, треплевской модернистской пьесы в пьесе, насчет которой у Карпова были опасения, что она насмешит публику. Когда актриса, модулируя низкими и высокими нотами, на словах «все жизни, свершив печальный круг, угасли» закончила монолог полным замиранием звука, ее чудный голос околдовал зал». /  https://lektsii.com/3-98966.html
В 1898 году «Чайка» была поставлена в режиссерской трактовке Станиславского и Немировича-Данченко в МХТ и имела огромный успех. Силуэт чеховской чайки по эскизу Фёдора Шехтеля украсил театральный занавес и стал эмблемой Московского Художественного театра. С тех пор «Чайка» прочно вошла в репертуар мировой театральной сцены.
А пьеса Теннесси Уильямса под заголовком «Записные книжки Тригорина» в наше время шла в театрах Москвы и Петербурга, о чем пишут рецензенты, к примеру, см. статью Кати Рубиной в «Литературной газете» (22.04.2009): «Молодой петербургский театр «Комедианты» привёз в Москву спектакль по пьесе Теннесси Уильямса The Notebook of Trigorin - «Записные книжки Тригорина», о которой сам драматург говорил следующее: «Я пытался достичь такого ощущения, как будто бы Чехов протягивает нам свою руку».

 

 

"Наша улица” №263 (10) октябрь 2021

 

 

 
 
kuvaldin-yuriy@mail.ru Copyright © писатель Юрий Кувалдин 2008
Охраняется законом РФ об авторском праве
   
адрес
в интернете
(официальный сайт) http://kuvaldn-nu.narod.ru/