Белла Верникова - поэт, эссеист, художник, историк литературы. Родилась и жила в Одессе. В Израиле с 1992 г. Доктор философии Еврейского университета в Иерусалиме. Входит в редколлегию одесского альманаха иудаики «Мория». Автор многих книг и публикаций. Победитель Международных конкурсов графики (Варшава, Москва). Член Союза писателей Израиля. Живет в Иерусалиме.
© Белла Верникова, 2020
вернуться
на главную
страницу |
Белла Верникова
ОТ ДОМА ХРАБРЫХ
К ВЕСТСАЙДСКОЙ ИСТОРИИ
эссе
© Белла Верникова, 2021
Знаменитый американский фильм-мюзикл 1961 года «Вестсайдская история» был снят по бродвейской постановке, сценарий которой написал Артур Лорентс или Лоранс (Arthur Laurents). Драматург Артур Лорентс дебютировал в 1945 году пьесой «Дом храбрых» (Home of the Brave), как сообщается в Википедии, пьеса «была посвящена антисемитизму в армейской среде и выдержала 69 постановок на Бродвее».
Эта пьеса вошла в изданный в 1995 г. в США сборник «Awake and Singing: Seven Classic Plays from the American Jewish Repertoire» (Проснись и пой: семь классических пьес из американского еврейского репертуара). Кроме пьесы А.Лорентса в сборник включены еще шесть пьес американских драматургов - «Добро пожаловать, незнакомец» (1920) Аарона Хоффмана, «Советник по правовым вопросам» (1931) Элмера Райса, «Проснись и пой!»(1935) Клиффорда Одетса,«Утренняя звезда» (1940) Сильвии Рейган, «Холодный ветер и тепло» (1958) Сэмюэля Натаниэля Бермана и «Десятый человек» (1959) Пэдди (Сидни Аарона) Чаефски. Указанные пьесы охватывают актуальные аспекты жизни американских евреев с 1920-х по 1960-е годы, в том числе различные проявления американского антисемитизма, освоение евреями престижных сфер деятельности, участие евреев во Второй мировой войне, их семейные отношения, их связь с еврейской традицией и пр., и вместе с тем, по свидетельству рецензента, «отдают дань уважения американскому еврейскому театральному канону».
При этом в сборнике отмечается, что пьеса Пэдди Чаефски «Десятый человек», как и классическая пьеса Семена Ан-ского «Диббук» (написана в России в 1914 г. на русском языке и на идише, в 1916 г. переведена Х.Н. Бяликом на иврит), связана с мистикой еврейской души.
Как пишет исследователь В.В.Иванов в послесловии 2004 г. к сетевой публикации пьесы «Диббук», созданной в результате этнографической экспедиции Семена Ан-ского 1912-13 гг. по еврейским местечкам Волыни и Подолии в черте оседлоси, финансируемой бароном Владимиром Гинцбургом и названной в честь его отца Горация Гинцбурга, и услышанных притч о местном мудреце, хасидском ребе Самуиле (1778-1843) из Каминка-Мирополя, который слыл изгнателем духов диббук, «неискушенность и наивность C.Aн-ского как драматурга поразительным образом совпали с наивностью фольклорного материала… В пьесе C.Aн-ского традиция примитива ожила словно сама собой, без отстраняющей художественной рефлексии. Этим, может быть, объясняется ее притягательность для многих режиссеров ХХ века». К тому же, Евгений Вахтангов в своей знаменитой постановке 1922 г. на языке иврит, спектакле «Гадибук» московской еврейской студии Габима «превратил пьесу в тридцатистраничный сценарий. Уничтожая эпическую обстоятельность, Вахтангов в спектакле сокращал целые сюжетные и тематические линии… В его толковании действие не разворачивалось, но неслось, разрывая воздух». / http://az.lib.ru/a/anskij_s_a/text_1914_dibuk.shtml
После отъезда из России в 1926 году актеры Габимы с пьесой Ан-ского в постановке Вахтангова с огромным успехом гастролируют в Германии, Польше, Латвии, Литве, Австрии, Франции, США, но не видя в СССР будущего для ивритского театра, в 1927 г. большая часть труппы из Европы переезжает в Палестину, где в Тель-Авиве создает театр «Габима», визитной карточкой которого стал спектакль «ха-Диббук». Следует сказать, что до революции название пьесы Ан-ского «Гадибук» произносили по-русски с фрикативным Г, принятым в церковном произношении в начале 20-го века (звучит как украинское Г или ивритский артикль ה ), сегодня в Израиле принято написание «ха-Диббук», напр. на русскоязычном театральном сайте: Хана Ровина, одна из основателей театра «Габима», в драме «ха-Диббук».
В СССР гонения претерпел не только язык иврит, но и русско-еврейская литература, см.: https://lechaim.ru/ARHIV/198/vernikova.htm, - в силу «запрета на еврейскую тематику, возникшего в тридцатые годы, когда почти все культурное наследие русских евреев считалось «буржуазно-националистическим» (из моей книги «Пришедший из забытья»: Русско-еврейская литературная Одесса. Эссе, статьи, интервью. Од.: «Optimum», 2020, стр. 299). Табуированность еврейской темы привела к тому, что слово «еврей» стало в прямом смысле непечатным в последние советские десятилетия.
Традиции, включая двойную направленность русско-еврейских изданий, заложенные русско-еврейскими писателями, к числу которых принадлежал и Семен Акимович Ан-ский (Соломон Раппопорт; 1863-1920), получили развитие в американской еврейской литературе и драматургии 20-го века. Как сказано в предисловии сборника «Проснись и пой» (составитель и автор предисловия Эллен Шифф), авторы вошедших в сборник пьес обращают внимание на двойную идентификацию своих героев, американских евреев.
В пьесе Артура Лорентса «Дом храбрых» рассказана история американского солдата еврейского происхождения и его подразделения на Тихоокеанском театре военных действий в годы Второй мировой войны. Действительно, двойная идентификация главного героя пьесы «Дом храбрых», рядового американской армии еврея Питера Коэна, Кони, определяет развитие сюжета. Его диалоги с героями пьесы - солдатами группы, вместе с Кони добровольно вызвавшимися для выполнения секретного задания: чтобы армия могла захватить следующий остров, на одной половине которого находятся 15 тысяч японских солдат, на другую половину высаживаются четверо американских солдат с офицером, один из них должен нарисовать карты острова, остальные для прикрытия, - сходны с прочими, когда речь идет об общих вопросах, и становятся болезненно рефлективными, когда обычное препирательство переходит в антисемитские выпады против Кони.
Подобная болезненная рефлексия отличает стихотворение выдающегося русского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого «Про евреев», не напечатанное при его жизни - Слуцкий умер в 1986 г., одна из первых публикаций стихотворения появилась в 1995 г. в поэтической антологии «Строфы века».
Борис Слуцкий
Про евреев
Евреи хлеба не сеют,
Евреи в лавках торгуют,
Евреи раньше лысеют,
Евреи больше воруют.
Евреи - люди лихие,
Они солдаты плохие:
Иван воюет в окопе,
Абрам торгует в рабкопе.
Я все это слышал с детства,
Скоро совсем постарею,
Но все никуда не деться
От крика: «Евреи, евреи!»
Не торговавши ни разу,
Не воровавши ни разу,
Ношу в себе, как заразу,
Проклятую эту расу.
Пуля меня миновала,
Чтоб говорили нелживо:
«Евреев не убивало!
Все воротились живы!»
В фильме 1949 г. «Дом храбрых», поставленном по пьесе Лорентса, еврея заменил негр, и основной стала проблема расовой дискриминации. Американский театровед Давида Блум пришла к выводу, что такая подмена служит для объявления одной из форм дискриминации как более достойной культурного представительства. То есть, еврейская тема табуируется и в американской культуре.
Что имеет отношение к мюзиклу «Вестсайдская история». Как сообщают биографы Леонарда Бернстайна, в первом варианте сценария Артура Лорентса к мюзиклу, адаптирующему «Ромео и Джульетту», конфликт возникал между нью-йоркскими евреями и католиками, и пьеса называлась «Истсайдская история». Однако к 1956 году этот конфликт утратил свою актуальность, действие было перенесено на улицы Верхнего Вестсайда в Нью-Йорке, в столкновение вступают молодежные банды потомков белых эмигрантов и выходцев из Пуэрто-Рико, и мюзикл Леонарда Бернстайна стал называться «Вестсайдская история». Показанный в мюзикле «Вестсайдская история» этнический конфликт оказался более достойным культурного представительства.
Но американский композитор Леонард Бернстайн был внуком хасида, и он написал музыку к балету «Диббук» по пьесе Ан-ского. Премьера состоялась в 1974 г., хореограф «Вестсайдской истории» Джером Роббинс поставил балет «Диббук» в Театре штата Нью-Йорк в Линкольн-центре.
"Наша улица” №265 (12) декабрь
2021
|
|