Виктор Александрович Широков родился 19
апреля 1945 года в Молотове (ныне Пермь). В 1967 г. окончил Пермский
медицинский институт. Затем ординатуру на кафедре глазных болезней ПГМИ.
Одновременно заочно учился в Литературном институте им. М. Горького,
который окончил в 1976 г. Работал врачом-офтальмологом. Сотрудник "Литературной
газеты". Автор десяти книг стихотворений . Член Союза писателей
и Союза журналистов России. Постоянный автор "Нашей улицы".
вернуться
на главную страницу
|
Переводы
с английского Виктора Широкова
Victor Shirokov's translations from English
Эзра Паунд
Ezra Pound
Стихотворные переводы-вставки в книгу
Льюиса Хайда «Дар» (Как творческий дух преображает мир), издательство
«Поколение», Москва, 2007 – The Gift Creativity and the Artist in the
Modern World Lewis Hyde Canongate Edinburg – New York – Melbourne
Страницы указаны по данной книге
______с. 335_____
дождь колотит цветом полевого шпата
во тьме сбирает злато цвет, чтобы
её рассеять
с небом влажным, словно океан / текущий
жидким чёрным сланцем
Таков свет в морских пещерах
e la bella Ciprigna
______с. 335______
где медь отбрасывает пламя
колючих глаз, пламя поднимается, выцветая
в зелёном воздухе.
______с. 336______
Когда друзья друг друга ненавидят,
как может мир возникнуть на земле?
Их злоба мне отвратна, я стремлюсь в зеленое святое время.
Остановилось дуновенье ветра,
но песни света бесконечны;
бледный огонь мерцает над болотом,
где водоросли шепчутся под шум прибоя…
______с. 337______
Конфуций произнёс и написал на листьях бо:
«Коль человек в себе не разобрался,
То он не сможет упорядочить весь мир;
И если он в себе не разобрался,
То и в семье сплошные перекосы;
А если властелин не властен над собой,
То он не сможет управлять владеньем».
______с. 337______
Определённо эта жидкость
принадлежность и свойство разума
что неслучайно, ибо это элемент
строенья мозга…
Видел ли ты розу в стальной пыли
(иль лебедя?), так свет настаивает, так выстроены тёмные
железа лепестки нами, преодолевшими Лету.
______с. 344______
(с точной рифмовкой по оригиналу)
ДЕРЕВО
Я так стоял и древом был в лесу,
Познав миропорядок, скрытый прежде;
И Дафну, и лавровый венок, и
Празднество, в честь богоравной пары,
Которая вяз-дуб спасла от кары.
Но прежде было нужно весь синклит
Богов просить прийти, ведь им сулит
Покой давно очаг в сердечном доме;
Тогда лишь боги и устроят чудо;
Что ж, побывал я деревом в лесу,
Познал немало истин на весу,
Казавшихся безумными дотоле.
(Вариант мною отброшенный, но первый по очереди)
ДЕРЕВО
Я так стоял и древом был в лесу,
Познав миропорядок, скрытый прежде;
И Дафну, и лавровый венок, и
Празднество в честь пары богоравной,
Которая сплотила дуб и вяз.
Но прежде было нужно весь синклит
Богов просить прийти, и их приветить
У очага в своём сердечном доме;
Тогда лишь боги сотворили чудо;
Что ж, побывал я деревом в лесу,
И осознал немало новых истин,
Казавшихся безумными дотоле.
______с. 346______
In meiner Heimat*
где мертвецы прогуливаются
а живые сотворены как будто из картона.
*На моей родине (нем.)
______с. 348______
«Художники настолько высоки, достигли столь
общественных высот,
что море политики их не затопит»
Вариант: не достигнет, не коснётся
______с. 351______
- Я не получаю и шиллинга в месяц, - писал
мистер Адамс Абигайлю
в тысяча семьсот 74
Июня 7-го. одобрено комитетами нескольких колоний
Баудон, Кушинг, Сэм Адамс, Джон А. и Пэйн (Роберт)
«глупцы, я удивляюсь, я думаю» le
personnel manque у нас нет людей своевременных
Ограничь расходы моя дорогая жена и понаблюдай ежедневно
не ввозят, не потребляют, не вывозят, всё на выброс,
но пока это происходит
в эксперименте
нет смысла объясняться.
Местное законодательство / это основа /
мы длжн. участвовать в имперской торговле, Нет
никакой необходимости торговать с иностранцами
как на практике доказали Чэс Фрэнсис, Китай и Япония…
______с. 357-358______
Песнь (CANTO) 45
С ростовщиками не построишь дом
из камня с ладно пригнанными блоками
так, чтобы скрыть любой изъян
с ростовщиками
не распишешь райски стены храма
harpes et luz
или где богородице явилось благовещенье
и сиянье нимбов над ранами,
с ростовщиками
не взъярится человек при виде Гонзаго с его наследниками и наложницами,
нет с ними долгожданных картин, чтоб любоваться,
их надобно продать и поскорее,
с ростовщиками, прегрешив перед природой,
и хлеб твой затхл, как половая тряпка,
и хлеб твой сух, словно бумага,
не колосится во поле пшеница, нет качества в муке,
с ростовщиками все размыты грани,
с ростовщиками чётких нет границ
и нет житья простому человеку.
Каменотёс отчужден от камней,
ткач от станка
С РОСТОВЩИКАМИ
шерсть не появится на рынке
ведь овца её не даст с ростовщиками
Мор – ростовщичество, оно
тупит иголку в ручках белошвейки,
нить не сучится, пряжа не прядётся. Пьетро Ломбардо
явился не от ростовщика
и Дуччо не по воле ростовщика возник
ни Пьер делла Франческа; Дзуан Беллини – не от ростовщиков
и не последние «La Calunnia» расписали.
Не ростовщичество призвало Анжелико; и не Амброджо
Прэдиса,
И вовсе не оно явило на стене церковной знаки: Adamo me fecit.
Не от ростовщиков святой Трофим,
Не от ростовщиков и Сент-Илер,
От ростовщичества резец ржавеет,
Ржавеют и ремесло, и мастер;
Оно сжирает нити ткацкого станка
И ткач вплетать не может нить златую;
Лазурь тускнеет при ростовщике; забыта вышивка,
Прикончит ростовщик зародыш вмиг в утробе материнской
Он помешает даже флиртовать,
В постель внося и паралич, и слабость,
ложась между невестой с женихом
ПРИРОДЫ СУПРОТИВ
Они же шлюх в Элевсин ведут
А мертвецам всегда банкет устроен
по прихоти и воле ростовщичества.
______с. 363______
Прикончит ростовщик зародыш вмиг в утробе
материнской
Он помешает даже флиртовать
В постель внося и паралич, и слабость,
ложась между невестой с женихом.
______с. 363______
От него ржавеет и ремесло, и мастер.
Оно сжирает нити ткацкого станка.
______с. 368-369______
Они консорциум немедля сколотили
и вот один из толстобрюхих произнёс:
пойдём на всё за 12 миллионов;
Второй: три миллиона лично мне;
А третий: мы возьмём всего лишь восемь;
Босс заявил: но что же все вы
СДЕЛАЕТЕ с этими деньгами?»
«Но! но! синьор, нельзя расспрашивать,
Что человек намерен делать со своим капиталом.
Это сугубо личное дело.
Босс заявил: так что вы намерены делать?
______с. 370______
«Ma questo*», -
Босс сказал, - «e divertente**».
Схватив суть прежде всех эстетов…
*Но это (ит.)
**занятно (ит.)
______с. 374-375______
О Боже, О Венера, О Меркурий, воров защитник,
Дайте мне в свой срок, прошу вас, хоть табачную лавчонку,
С коробочками плоской красоты,
по полкам аккуратно размещённым,
С рассыпчатым и пряным табаком
и грубою махоркой,
И с изысканным виржинским табаком
в шикарных банках со стеклянной крышкой,
И пару мерных весов, не слишком грязных,
И пусть ко мне заходят поблядушки пробросить иногда словцо-другое,
Произнести расхожую банальность и шевелюру гребнем причесать.
О Боже, О Венера, О Меркурий, воров защитник,
Одолжите что ли табачную лавчонку,
иль наставьте иной профессии
Спасая от юдоли проклятого писательства,
Уж здесь-то мозги нужны, увы, бесперебойно.
______с. 390______
Мой дедушка был каменщик.
Отец был тоже каменщик.
И я, представьте, каменщик.
Так что же дома нет?
Стихи Эзры Паунда в переводах Виктора
Широкова
Эзра Паунд (Ezra Pound) (1885-1972),
американский поэт, видная фигура в английской и американской литературе
XX века.
“Наша улица” №122 (1) январь 2010 |
|